Honduras is very much a classist society. People are often
defined by their place, their fortunes, and their school degrees. There is all too much "deference to authority" for my taste.
How often someone has been introduced to me as “Profe Raúl”
– professor or school teacher.
People refer to lawyers as “Abogado Luis,” to engineers as
“Ingeniero Carlos,” to other university graduates as “Licenciada María.” They even use the titles when talking between themselves.
When I was assisting in campus ministry at the Catholic
University here in Santa Rosa, a professor I got to know fairly well usually
called me “Juan.” But after he learned I had a doctorate, he called me “Doctor
Juan.” I quickly told him to call me by my name – and he still does.
I usually introduce myself as Juancito, because that’s what
the kids called me in 1992 when I was volunteering in the parish of Suchitoto.
El Salvador. They actually called me “Hermano Juancito” – Brother Jack –
probably since I was working with the parish.
Here some people do call me Don Juancito, probably because
of my grey hair. “Don” usually being a mark of respect for elders.
But I usually insist on Juancito.
But it is not only titles that enforce classism. The people
in the countryside – the campesinos –
are looked down upon and treated as inferior.
The most obvious example is what I heard the first year here.
The president of the National Congress
referred to people from this region who were opposing the mining law with a
very derogatory phrase – “gente del monte.” Perhaps the closest idiomatic translation
would be “hill-billies.” But it’s even worse. They are “people of the weeds.”
That’s what people face here.
Yesterday I facilitated a training session with catechists
in one of the zones of the parish. In the introductions I have been asking the
people to share their name, their village, and an animal – preferably one which
had the same initial sound as their name.
In a previous workshop I had introduced myself as Juancito Jaugar – John Jaguar. But thinking about
this a few days ago I realized there is another animal with the Spanish “j” sound – jolote. Jolote is one of the words used here for turkeys – as well
as pavo, chumpipe. But jolote has different overtones, very much like the
way we might call someone “You turkey.”
And so I was Jack the turkey.
The participants laughed heartily when I began the
presentations this way. They proceeded to introduce themselves with an animal –
sometimes reluctantly, sometimes with zest.
But I’m the turkey – and proud of it!
-----
This blog entry was inspired by an entry, "A Humble Proposal," by David Swatz, in "The Anxious Bench, which can be found here.
-----
This blog entry was inspired by an entry, "A Humble Proposal," by David Swatz, in "The Anxious Bench, which can be found here.
1 comment:
Ah, the dreaded titles! While I understand completely the desire to be acknowledged for one's achievements, it is overdone: I had a student who was "Contador Publico Sanchéz" on our first meeting.
But "Jolote" Oh dear! I've usually seen it spelled "Gualote" which is "turkey", but has an unfortunate slang meaning that's best not to use: "catamite" ... roughly equivalent to the American term "fresh meat". Yikes!
Post a Comment