More than three years ago I wrote a blog entry on the way
Pope Francis was being translated. Then more than a year ago I wrote about my problems
with the translation of Pope Francis’ Apostolic Exhortation Amoris Laetitia.
This past week I participated in a clergy study week in our diocese and looking
again at the document, I found myself even more frustrated by the English
translation. I found even more problems. Here is a revised version of the
previous post.
Since I read and understand English much better than Spanish,
I often first read the document in English and then began comparing the
passages I liked in English with their Spanish parallels.
I found, in some cases, that the English translation is quite mundane when compared with the Spanish translation. In other
places, it seems to soften the edge of the Spanish and miss the poetry. If
anyone knows Italian, it would be useful to see how that language puts these
passages.
Here
are some passages I found most problematic.
Paragraph 39, in English, begins:
This is hardly to suggest that we cease warning
against a cultural decline that fails to promote love or self-giving. The
consultation that took place prior to the last two Synods pointed to the
various symptoms of a “culture of the ephemeral”.
I believe that “culture of the ephemeral”
obscures the point Pope Francis is trying to make. The Italian speaks of “cultura
del provvisorio” and the Spanish is “cultura de lo provisorio.” I think “ephemeral” gives the impression of
something not taken seriously, even though it is sometimes used in terms of
something transitory; “provisional,” though, seems to imply that something is only
for a short time. The next sentence in the document seems to speak of these
short-term commitments:
“Here I
think, for example, of the speed with which people move from one affective relationship
to another. They believe, along the lines of social networks, that love can be
connected or disconnected at the whim of the consumer, and the relationship
quickly “blocked.”
Paragraph 183
reads:
"For their part, open and
caring families find a place for the poor and build friendships with those less
fortunate than themselves."
I was very taken
aback by the term “less fortunate” which is not found in the Spanish.
"En cambio, las familias abiertas
y solidarias hacen espacio a los pobres, son capaces de tejer una amistad con
quienes lo están pasando peor que ellas".
The Spanish text is
hard to translate, but here's my attempt:
"On the other hand,
families that are open and [live in] solidarity make a place for the poor, they
are able to weave a friendship with those who are passing [through situations] worse
than they are."
Note that the
English version has families "finding" a place for the poor where the
Spanish has them "making" a space. The English also talks about
"building" friendships where the Spanish uses a different analogy -
"weaving".
But the one phrase
that really disturbs me is the use of the term "less fortunate." This
is a term that I really despise. For me this is a way to dismiss or put down
the poor, defining them as "less fortunate." In addition, poverty is
thus seen as the result of fortune (or fate).
But look at the
Spanish. It sees the situation of the person as "going through" a
worse situation; it does not define those experiencing poverty as
"poor" or "less fortunate."
Paragraph 219 in English
it reads:
"Young
love needs to keep dancing towards the future with immense hope."
I like this translation. The
English expresses the need for young lovers to keep dancing.
But the Spanish has a slightly
different meaning:
La
danza hacia adelante con ese amor joven, la danza con esos ojos asombrados
hacia la esperanza, no debe detenerse.
This is not easy to translate
but my literal translation from the Spanish shows something more pointed:
"The
dance towards the future with this young love, the dance with astonished eyes
toward hope, ought not to be held back."
There is a sense in the Spanish
that at times this joyful and hopeful dancing encounters obstacles. These obstacles
must be resisted.
In addition, the English misses
the poetry of “astonished eyes looking
forward to hope.”
Paragraph 240 opens with
a strong statement:
Many people
leave childhood without ever having felt unconditional love. This affects their
ability to be trusting and open with others.
But the Spanish is stronger.
Muchos terminan su niñez sin haber sentido
jamás que son amados incondicionalmente, y eso lastima su capacidad de confiar
y de entregarse.
I translate it in this way:
Many end
their childhood without ever having felt that they are loved unconditionally; this
damages their ability to be trusting and giving of themselves.
“Entregar” does not mean being open; it means handing oneself over.
It is often used as a translation of the Latin “traditur” and in the Mass the
words of the consecration of the Host include the words “por vobis tradetur” in
Latin and “será entregado por ustedes”
in Spanish. It is translated in English as “will be given up for you.”
“Entregar” is a very
strong word in Spanish. To say that someone is “entregado” is to say
that the person is committed, has given his life for a cause. It is a far cry
from being “open.” This is much more than being “open with others.”
The title of the last section
of the document, beginning with Paragraph 321, presents some problems in
my opinion.
The Spanish reads “Espiritualidad
del cuidado, del consuelo y del stimulo”; the Italian reads “Spiritualità
della cura, della consolazione e dello stimulo.” The English translation is
“A Spirituality of care, consolation and Incitement.” I don’t think incitement
really catches the meaning of “stimulo” which, to me, means something
more like encouragement or stimulation or inspire, than incitement. (The word
“incitement” carries for me the baggage of the charge of “inciting to riot.” However,
I would not favor translating it as “stimulate” since it has too many sexual
overtones in my mind.)
Obscuring the point
Chapter four includes a
beautiful meditation on St. Paul’s reflection on love in 1 Corinthians 13. But
in several places the chapter headings are misleading.
Paragraph 101 begins the
reflection on 1 Corinthians 13, 4, “it does not seek its own interests.”
The English translation entitles the section, “Love
is generous.” But the Spanish uses a stronger term: “desprendimiento”. This is a difficult word to translate but it can
be translated as “detachment.” Interesting the Italian title is “Distacco generoso” which
I think can be translated as “generous detachment.” Narrowing the title to
generosity seems to miss the importance of putting the other first.
The section beginning with
paragraph 123 is entitled “Lifelong sharing,” which expresses an important part
of what marriage is called to be.
But the Spanish title is “Toda la vida, todo en común”, literally
“All the life, everything in common.” The Italian reads, “Tutta la vita, tutto in commune” which seems to be the same as the
Spanish.
Both the Spanish and Italian
translations play on the word “all” – “todo” o “tutto” – which is hard to do in
English. But the sense is more than mere sharing and recalls the passages in
the Acts of the Apostles 4: 32, where the followers of Christ are described as
holding “everything in common.”
I have not had time to check
other parts of this important document on the family, but I hope in the future that
the English translators are a little more accurate.
No comments:
Post a Comment